(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев») - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык
, выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).
Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.
Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Изучение Септуагинты продолжается уже несколько веков, место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано. Правда, уже в эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого
библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным предположением, что с религиозной точки зрения еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях.
Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации - через новые переводы Библии на европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот статус встречали, главным образом, конфессиональные возражения.
В последующее время интерес к Септуагинте был вызван развитием библейской критики, которая старалась уравновесить значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и греческого текста путем их взаимного сопоставления. В XIX в. к подобным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель традиции копирования библейского текста - Самаритянское Пятикнижие, редакция книг Моисеевых, которую сохранила религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Гаризим.
Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX. В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение
LXX, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напротив, держался МТ.
История модуля BibleQuote
Название: Септуагинта с номерами Стронга и грамматикой
Аббревиатура названия: ALXX
Кодировка: UTF-8
Поддерживается: BibleQuote6
Дата создания: 2011 12 15
Разработчики: klangtao
Тип: Bible/Библия
Язык: Древнегреческий
Альтернативное название: The Analytic Septuagint
Септуагинта - знаменитый «перевод Семидесяти» - представляет собой переданный по-гречески древнееврейский текст Ветхого Завета, а также книги, написанные по-гречески изначально (таковы, в частности, Маккавейские книги). История создания Септуагинты дошла до нас, сохранив существенные подробности. Отметим, например, краткое слово свт. Епифания Кипрского «О семидесяти толковниках и о тех, которые ложно истолковали Святое Писание», выдержки из которого приводим ниже, а полностью это Слово можно прочесть .
Птолемей второй, по прозванию Филадельф, построив библиотеку в городе Александрии, в так называемом Врухие, местности, находящейся в том же городе, поручил эту самую библиотеку попечению некоего Димитрия Фалерейского, приказав ему собрать в нее отовсюду книги поэтов и других писателей. Когда же собрано было книг до пятидесяти четырех тысяч, тогда царь посылает к иерусалимлянам письмо и золотую трапезу весом во сто талантов вместо трапезы, захваченной из святого места в Иерусалиме, прося прислать ему все Священное Писание евреев. Они же, с радостью и без замедления переписав книги золотыми еврейскими буквами, выслали ему именно двадцать одну книгу, а по их исчислению, двадцать две книги канонические и семьдесят две апокрифические. Но царь, получив книги и раскрыв, не мог прочитать их, а потому вынужден был написать им другое письмо, прося выслать к нему толковников, которые могли бы перевести ему написанное по-еврейски на греческий язык. Тогда учители евреев, избрав семьдесят два толковника из мужей от каждого колена, посылают их к царю по примеру того, как некогда сделал Моисей, восходивший на гору по повелению Господню и услышавший слова: "Возьми с собою седмьдесят мужей и взыди на гору" (Исх.24:1.12). Он же взял от каждого колена по шести, а всех вместе семьдесят два. Так сделали и они и послали семьдесят двух мужей, которые вместе с царем спали попарно на тридцати шести постелях, чтобы не поколебаться мыслью от соглашения с другими, и таким образом совершали свое дело. Ибо Птолемей, устроив раньше упомянутые домики и разделив каждый из них надвое, заключал в каждый по двое с утра до вечера, а вместе с ними заключал и по два отрока для услужения и для приготовления пищи, также и скорописцев. И не в стенах тех домиков устроил оконные дверцы, а сверху, в крыше, сделал отверстия, называемые анафотидами. Таким образом, проводя время с утра до вечера запертые на ключ, они совершили перевод. Каждой паре толковников дана была для перевода одна книга, как, например, Книга Бытия - одной паре, Исход сынов Израилевых - другой паре, Левит - третьей и прочие, подобно этому. И таким образом явилось Писание, переведенное тридцать шесть раз. Когда же окончен был перевод всех книг, царь воссел на высоком престоле и тридцать шесть чтецов сели на полу, имея перед собою книги. И когда один читал, то не оказалось никакого разногласия. Столь чудесное дело Божие дает ясно видеть, что оные мужи имели дар Духа Святого. Где было убавлено у них что-либо, там убавлено было у всех вместе, и в убавленном не было нужды, а прибавление было нужно. Так переведенные на греческий язык книги положены были в первой библиотеке. А после нее построена была и иная библиотека, названная дочерью первой, в Серапиуме.
Текст взят с сайта А. Лебедева pagez.ru
В этом разделе опубликованы книги Александрийского и Ватиканского кодексов Септуагинты, а также современное издание греческой Библия, которое приближено к тексту Септуагинты, но кроме того снабжено пометами масоретской правки, приводятся отсылки к масоретской нумерации глав и стихов. Приводим также текст церковно-славянской Библии, значительная часть которого основана на тексте Септуагинты.
Публикация в электронном виде большого комплекса текстов на древних языках сопряжена с техническими трудностями, которые в некоторых случаях ограничивают возможность следовать принятым нормам научных публикаций. Приносим извинения за связанные с этим неудобства.
Доступны следующие тексты в виде отдельных кодексов.
Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta ), что по-латински означает семьдесят . Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 - 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I - II).
Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу , подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.
Септуагинта (без диакритических знаков)
Название книги в Септуагинте |
Название книги в Синодальном издании |
---|---|
GENESIS |
|
EXODOS |
|
LEUITIKON |
|
ARIQMOI |
|
DEUTERONOMION |
Второзаконие |
IHSOUS NAUH |
Книга Иисуса Навина |
KRITAI |
Книга Судей Израилевых |
ROUQ |
Книга Руфи |
BASILEIWN A |
Первая книга Царств |
BASILEIWN B |
Вторая книга Царств |
BASILEIWN G |
Третья книга Царств |
BASILEIWN D |
Четвертая книга Царств |
PARALEIPOMENWN A |
Первая книга Паралипоменон |
PARALEIPOMENWN B |
Вторая книга Паралипоменон |
ESDRAS |
Книга Ездры |
NEEMIAS |
Книга Неемии |
ESDRAS A |
Вторая книга Ездры |
TWBIT |
Книга Товита |
IOUDIQ |
Книга Иудифи |
ESQHR |
Книга Есфири |
IWB |
Книга Иова |
YALMOI |
Псалтырь |
PAROIMIAI |
Притчи Соломоновы |
EKKLHSIASTHS |
Книга Екклесиаста |
ASMA |
Песнь Песней |
WDAI |
|
YALMOI SOLOMWNTOS |
Псалмы Соломона |
SOFIA SALWMWN |
Премудрость Соломонова |
SOFIA SEIRAC |
Премудрость Иисуса сына Сирахова |
HSAIAS |
Книга Исаии |
IEREMIAS |
Книга Иеремии |
QRHNOI |
Плач Иеремии |
BAROUC |
Книга Варуха |
EPISTOLH IEREMIOU |
Послание Иеремии |
IESEKIHL |
Книга Иезекииля |
DANIHL |
Книга Даниила |
WSHE |
Книга Осии |
IWHL |
Книга Иоиля |
AMWS |
Книга Амоса |
OBDIOU |
Книга Авдия |
IWNAS |
Книга Ионы |
MICAIAS |
Книга Михея |
NAOUM |
Книга Наума |
на основании текстов подстрочника от 04.08.2008
В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета - перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).
Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей UBS версии не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов представлен без каких-либо специальных пометок.
Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остались без перевода. Это относится преимущественно к артиклю.
Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.
Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала.
Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.
Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом.
В данном переводе внесены все известные ошибки и неточности перевода РБО. Также, было стремление использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.
При подготовке перевода были использованы следующие материалы:
- Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
- Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
- Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
- Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
- Номера Стронга.
- The International Critical Commentary.
Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)
- ВОПРОС ОТ ОЛЕСИ
Вы читали Писание в переводе нового мира? И если да, то какое Ваше мнение? Я к тому, что я например нашла там перевод искажающий смысл Писания синодального перевода.
Существует много переводов Библии. Я к ним отношусь осторожно по тем же причинам, что и Вы к переводу "нового мира", то есть боюсь искажения смысла Писания. Я неплохо знаю Синодальный текст и некоторые из немногих ошибок, что в нем есть, связанные с переводом. Эти ошибки не фатальные, то есть не меняют сути Евангелия. Поэтому я продолжаю пользоваться Синодальным текстом. А для лучшего понимания “спорных” мест, я читаю оригинал с возможными значениями слов интересующего меня текста и лишь иногда другие переводы Библии . Для изучения Священного Писания я использую подстрочный перевод Стронга (Бесплатная программа "Bible Quote - Цитата из Библии". В ней нужно выбрать Русский синодальный текст с номерами Стронга и нажать в верхнем меню программы S#), онлайн смотреть и Алексея Винокурова . Исходя из опыта, после исследования ряда стихов в оригинале я понял, что первоисточник помогает глубже вникнуть в заложенную Богом в Свое Слово мысль, и то, что неточности Синодального перевода, не помешали мне познать Волю Божью. Пример важности знания перевода Библии с оригинала можно увидеть, например, в главе "Ад, преисподняя. Смерть - это сон"
Я иногда задавался вопросом: “Почему Бог допустил неправильные переводы Библии и в частности не совсем верные переводы некоторых стихов Синодального текста?”. Потом я понял, что все распространенные переводы Библии доносят до читателей основную весть Евангелия. А вопросы относительно нюансов учения Священного Писания и “спорных” текстов возникают у человека в то время, когда он уже углубляется в изучение Библии и ее отдельных доктрин. Так что все происходит своевременно: вопросы приходят тогда, когда челок уже готов искать истинную волю Божью в разных аспектах своей жизни и богопоклонения и может ее найти. Выбор остается за человеком. Кто желает вникнуть в учение Творца, тот найдет ответы на свои вопросы. Библия говорит:
“Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит , и стучащему отворят” (Матф. 7:7).
“Не извращай закона, … правды, правды ищи , дабы ты был жив” (Втор. 4.19)
“Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; если будешь призывать знание и взывать к разуму; если будешь искать его , как серебра, и отыскивать его, как сокровище, то … найдешь познание о Боге. Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум” (Пр. 2.1-6).
В этих библейских текстах мы видим свободу выбора человека и необходимость приложения усилий для познания воли Божьей.
Валерий Татаркин
Другие