Офисный сленг прикол. Толковый словарь офисного планктона. Офисный язык, и о чем он говорит

Офисный сленг прикол. Толковый словарь офисного планктона. Офисный язык, и о чем он говорит

1. Bini (сокращенное от business) – бизнес.
He gave me his bini card – он дал мне свою визитку.

2. Out of the box (синонимы: crazy, irrational) - неразумный, сумасшедший.
Этот термин является небольшой ссылкой к выражению "jack-in-the-box"
(игрушка, голова на пружине)
I don"t know what her problem is, but she"s completely out of the box! – Не знаю, в чем её проблема, но она просто не в себе.

3. 404 (синоним: have no idea) – не знать, не понимать, о чём речь.
404 – ошибка, знакомая каждому юзеру, она «вылетает» когда запрашиваемая страница не существует. Тогда Интернет выдаёт такую ошибку: «404 Not Found». Отсюда, и новое офисное слэнговое понятие.
“Don’t bother asking John. He’s 404.” – Даже не пытайся узнать у Джона. Он абсолютно не в теме.

4. Bookmark (синоним: to take into account, to notice) – запоминать, замечать (человека).
“After seeing his cool presentation at the conference, I bookmarked him” – После того, как я увидел его потрясающую презентацию на конференции, я запомнил его.

5. Chips and Salsa (синоним: Chips = hardware, salsa = software) – «железо» и компьютерное обеспечение (программы).
“First we gotta figure out if the problem’s in your chips or your salsa” – Сначала необходимо выяснить, в чем проблема – в железе или ПО.

6. Open-Collar Workers (синоним: telecommute) – люди, которые работают дома, дистанционно.
«Organized labor is worried about the millions of new "open collar" workers who will be able to do jobs at home that once required an office setting - that may be about 35 percent of our work force by the year 2015» (The Washington Post) – Профсоюзы обеспокоены миллионами появившихся так называемых новых сотрудников, работающих на дому, променявших офисы на собственные квартиры; к 2015 году их число настигнет 35% от всей рабочей силы.

7. Cube Farm (от «cubicle office» - современные офисы «в клетку»).
Дословный перевод – клеточная ферма.
«Do you like your office? - You kiddin’? It’s just a cube farm full of cube chicken..» Тебе нравится твой офис? – Смеёшься? Да это просто переполненный курятник (буду рада Вашим вариантам – сама в таких не работаю, поэтому ассоциаций меньше).

8. Alpha Geek – Знаток, мастер, умелец, высококлассный специалист в коллективе.
“Do you know, how this thing’s supposed to work? - I dunno, ask Rick. He’s our alpha geek.” – «Ты не в курсе, как эта штуковина вообще должна работать? – Не знаю, спроси Рика. Он – наш гений».

9. Blamestorming – обсуждений провалов, ошибок, неудач в коллективе.
(Произошло от brainstorm – мозговой штурм.)
Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming. – Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет порка.

10. Boss-spasming – принять рабочий озадаченный вид, как только начальник или руководитель резко входит в офис.
She is the laziest person I’ve ever met, but boss like never notices it. – Well, she certainly cal look boss-spasming. – Она – самая ленивая из всех, кого знаю, но босс будто не замечает этого. – Ну, она определенно умеет принять «умный» (рабочий) вид.

11. To bottom this out (синоним: ride out the storm) – выйти из затруднительного положения.
We need to bottom this situation out – Мы должны выйти из этой ситуации.

12. This juice ain"t worth the squeeze (синоним: the rewards of an action aren"t worth the effort)– игра не стоит свеч.

13. Plug-and-Play Новый сотрудник, который не нуждается в стажировке, а сразу отлично справляется с делами. Оригинальный перевод значения: «Включай и работай» (принцип работы компьютеров).
“That new guy is totally plug-and-play” - Да этот парень сразу может приступать к работе. (Мол чего тратить ещё время на обучение?).

Для тех, кто пытается понять, о чём говорят коллеги или новые сотрудники, мы собрали словарь и смоделировали типичный день офисного работника. Карьерный рост при употреблении нижеперечисленных лексических единиц обеспечен!

Перевод: Мы тут долго дискассили и десайдили написать статью о том, как тудей разговаривают офисные коворкерс. Стремительный карьир гроуз обеспечен.

Сами мы немного гат крейзи.

* Все слова заверены офисными сотрудниками и их значение подтверждено.

рр

// Что делают на самом деле офисные работники (и кто виноват)?

Апрувить - подтвердить

Брейнштормить - придумывать (или просто думать, ДУМАТЬ)

Зааксептить (засабмитить) - подтвердить

Заасайнить - назначить

Зааппрувить - одобрить

Задрафтить - подготовить

Зареджектить - отменить

Запостпонить - отложить

Зачекиниться на конференс кол - присоединиться к телеконференции

Зафолоуапить - проконтролиирвать

Зашарить линк - дать доступ к файлу

Кансельнуть - отменить

Кетчапиться - встретиться

Лончить - запускать

Побрейштормить - коллективно пошевелить мозгами, а проще говоря “подумать”

Получить промоушн - получить повышение

Приатачить - прикрепить

Пропушить - продвигать

Проапдейтить - обновить

Пролонгировать - продлевать

Проинвестигировать - изучить

Пруфридить - корректировать

Сделать пропоузал - предложить

Скипнуть - пропустить

Слинковать - соединить

Форварднуть - перенаправить

Чекнуть - проверить

Понимать чей-то консерн - понимаю твою озабоченность / проблемы

ррр

// Как они это делают?

ASAP (as soon as possible) - как можно быстрее (быстро сделал!)

FYI - for your information - да чтоб вы знали!

Чипово / лакшери - дёшево / дорого

// И ещё…

Ассесмент - оценка

Ворк/лайф бэлэнс - баланс между работой и личной жизнью

Бенефит - выгода

Бэкофис - отделы компании, которые взаимодействуют между собой, не пересекаются с клиентами

Дей-оф - отгул

Десижнмейкер - человек, который принимает решения

Джобиздан - job is done - работа сделана /мы сами удивились/1

* Можно так человека назвать, если провинился.

Дримтим - команда мечты

Кейс - случай / ситуация / задача

Колл - звонок (всего лишь звонок)

Консёрн - пробема, “забота”

Контрибьюшн - вклад

Митинг - встреча, просто встреча

Опотьюнити - возможность

Реквест - запрос

Ресерч - исследование

Риалли - действительно

Стафф - ерунда / вещи / обслуживающий персонал

Темплейт - шаблон

Тим - команда

Фидбэк - комментарий / отзыв

Фронтофис - отделы, которые общаются с клиентами.

Эгривмент - соглашение

Эпик фейл - ошибка, косяк, эпичный косяк

Эпик фейлом и закончим этот мини-словарь.

ррр

Для закрепления нового лексического пласта приводим пример, который надо читать вслух.

Алексей, в народе Алекс, синьор ассошиэйт в интернешнл корпорейшн. Он работает в этой кампани много лет и уже стал тру парт оф зе тим.

Утро у него начинается ёрли. Купив глютен-фри моккачино и орандж смузи, потому что он на детоксе на этой неделе, он пришёл после вчерашнего дэй-офа в эко- и дог-френдли опенспейс.

Алекс закэчапился с тиммейтами, открыл Facebook и зашарил линк с трендинг артикл “Как заюзать новые фанкшнс ios 9”. Рабочее утро Алекса началось с митинга, где он с коллегами брейнштормил идеи и на основе имеющихся кейсов, сёрчил новые оппотюнитис. Он провёл рилли дип ресерч для этого прожекта.

Потом был конференс колл, где обсуждали разные ишьюс. Затем он отправился на сайнинг договора с бэкофисом. Тут он почувствовал себя слишком хангри и совершил колл коллегам, предложив сходить и взять немного снэков. Пришли на ланч, где обсудили его промоушн, все были абсолютли шуар, что вскоре он будет одним из топов.

После ланча он задрафтил договор, засайнил его на лоера, чтобы его заэпрувили. Устал.

Затем он понял, что ему нужны фью минатс релакс. Он залайкал пару фото в Инстаграме, скинул реквест клиенту, конечно, приаттачил всё, что было юзефул для агримента.

Поручил заинвестигировать все риски своему новому интерну АСАП, зареквестил информацию по текущим проблемс. Разгрёб весь текущий стафф. Пролонгировал другие эгривментс.

Вечером офис был абсолютли эмпти и он заглянул к боссу.

Они обсудил его эссесмент и ворк-лайф беленс, а также все консёрны. Алекс показал весь свой хард мейд контрибьюшн, прежде чем залончить новый проджект.

Отправился домой.

Сев в свой Audi, включив хороший модерн джаз, он медленно выехал с паркинга и немного спидапнулся - тайм-менеджер говорит, что дел на сегодня энаф. Пора домой.

И снова паркинг, таунхаусы, его нейборхуд всегда его радовал.

Зайдя в эпартмент и скинув свой тренч, модные шузы, обняв свою секси жену и выложив iPhone на стол он тихо так:

— Марусь, есть чё пожрать?

Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Многие исследователи относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю от языкового стандарта…

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Датировка появления данного термина в литературе устанавливается по Большому Оксфордскому словарю, где указывается, что впервые термин «сленг» со значением «language of a low or vulgar type» засвидетельствован в 1756 году.

Ревнители языковой чистоты обычно возмущают-ся засорением родной речи, но, положа руку на сердце, признаем: жаргоны были всегда, и тот или иной литературный язык благода-ря им только обогащался словами и смыслами.

Молодёжный сленг — социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе.

Ну не могли мы почему-то в детстве обойтись без словечек, зачастую мало или отдалённо чем напоминающих нормальные слова. И употребляли мы их в общении между собой постоянно, не задумываясь, кто и когда придумал это.....

Словарь:

Хилять — прогуливаться
Бродвей — центральная улица в любом городе. В Питере это Невский проспект, а Москве — улица Горькова (Пешков-стрит)
Шузы на каше — ботинки на толстой белой подошве из синтетического каучука.
Котлы — часы
Совпаршив — искаженное "совпошив", то есть вещи советского производства
Мани, манюшки — деньги
Баруха — девушка с широкими взглядами
Шнурки в стакане — родители дома
Чуча — песня из "Серенады солнечной долины", культового фильма советских стиляг
Музыка на костях — способ записи самопальных пластинок на рентгеновских снимках
Бараться — заниматься сексом
Стилять — танцевать

Пример: "Хиляли по Бродвею, мне там один кореш шузы на каше обещал и про котлы щтатские гнал, но фраерок кинул, принес совпаршив какой-то рижский. Манюшки были, пошли в "Аист", но там жлобье визг устроило из-за моей барухи. Ко мне на хату никак: шнурки в стакане. Поехали к ней, слушали чучу на костях, бараться настрою не было, так постиляли, пожамкались да вырубились."

Словарь:
Полис — милиция
Хаер — длинные волосы
Попилить хаер — подстричь. В милиции тех лет часто предоставляли эту услугу бесплатно
Хайратник — лента, поддерживающая волосы на лбу
Фейс — лицо, внешний вид
Прикид — одежда
Стрематься — пугаться
Факмен — неудачник, неприятный тип
Герла — девушка
Стебаться — высмеивать, издеваться
Скипнуть — уйти, убежать
Дринчить до крейзы — напиваться до беспамятства

Пример:
"Когда мне полис хаер наголо попилил, я долго за цивильного проканывал. Даже предки мой фейс одобряли, еще быприкид совковый завел, они бы глюки от кайфа словили. Но меня такие приколы стремали, я без хайратника себя факменом каким-то чувствовал. Герла моя тогда сперва надо мной стебалась, потом вообще скипнула. Я убитый ходил, сидел как обдолбанный, дринчил до крейзы, ничего не цепляло."

Словарь:
Обломаться — пасть духом, потерять интерес, остаться ни с чем
Сейшн — концерт
Утюг — фарцовщик, скупающий у иностранцев валюту и вещи
Аскать — просить деньги у прохожих на улице. Янис Абаскайтис — популярный персонаж такого асканья, мифологический литовец, потерявший билет в Ригу и канючащий средства на проезд домой
Береза — работники добровольной дружины, помогавшие милиционерам портить жизнь нормальным людям
Сестра, систер — системная девушка
Любера — агрессивно настроенные и коротко стриженные жители Люберец, носившие клетчатые сшитые из зановесок штаны и считавшие своим долгом приезжать в Москву и бить всех с длинными волосами. В свободное от этих педагогических занятий время качали мышцы на самодельных тренажерах
Мочалка — девушка не безукоризненных достоинств
Вписать — пустить хороших людей к себе переночевать
Система — все неформалы вообще
"Турист" — популярная недорогая кофейня у Бульварного кольца, место встречи системщиков
Гоголя — Гоголевский бульвар
Стоп — автостоп, путешествие на попутных автомобилях
М2 — федеральная трасса Москва-Симферополь

Пример:
"Вчера на сейшн обломались попасть, внутри туча мочалок каких-то. Пришлось взять сестру на Гоголях Яниса Абаскайтиса пустить. Аскали, тут береза подгребла. Хорошо, на люберов наткнулась. Потом систеру влом все стало, потопали в "Турист". Там системы никого, один знакомый утюг только тусовался, вписал к себе, дал 20 баксов взаймы. А на утро стопом по М2."

Словарь:
Крышевать — оказывать покровительство коммерческой структуре за некоторую мзду, выдаваемую не всегда добровольно
Быки — грубоватые примитивные люди с ограниченными взглядами, часто расходящимися с уголовным кодексом
Пустить на красное — убить из огнестрельного оружия (пукалки)
Сосать баблос — получить откат с чьей-либо коммерческой деятельности
Алё-малё — выражение, используемое в качестве приветствия, для смены темы или для придания приятной живости речи.
Вальты накрыли — термин, означающий потерю ориентации в пространстве, неумение точно оценить риски и расставлять приоритеты
Разводящие — руководители, чиновники, уголовные авторитеты и другие значительные персоны
Бакланить — хулиганить, вести себя неприлично и, главное, глупо
Закрыть вопрос — убить или сделать еще что-нибудь столь же решительное

Пример:
"Там сперва ларек этот быки крышевали, и все по понятиям было. Потом приехали к ним на стрелку лузеры какие-то с пукалками, и тех и других на красное пустили. После разводящие прислали какого-то честенького пацана, и что? Алё-малё, по жизни забурел через год, вальты накрыли, баблос сосать стал в три горла. Бакланил, одним словом, жестко. Даже мусорам такой голимый беспредел терпеть западло стало, они с ним вопрос и закрыли"

Компьютерный сленг или что значит ИМХО?

Многие люди далекие от компьютеров зачастую просто не понимают компьютерщиков. Некоторые слова им кажутся нонсенсом, некоторые слова попадают в русский язык и становятся практически употребительными. Думаю ещё есть люди на планете Земля, которые увидев слово ИМХО задумываются, а как это самое ИМХО расшифровывается?

История аббревиатуры ИМХО берет начало из фантастической литературы. С появлением глобальной сети интернет приобрело массовый характер. ИМХО (от Англ. IMHO - In My Humble Opinion) расшифровывается как «по моему скромному мнению»…

Интересный факт — ИМХО если употребляется с неуверенностью, то его можно расшифровать, как «имеется мнение, хотя и ошибочное», а если наоборот автор высказывания уверено употребляет ИМХО, то расшифровывайте смело, как «имею мнение, хрен оспоришь». Вот такое многозначительное слово, ставшее «своим в компьютерном сленге».

В целом же компьютерный сленг проникал в нашу речь из английского языка, благодаря, журналам, в которых журналисты просто поначалу даже не знали как называть некоторые термины. Так появились новые значения слов «клюква», «песочница».

Благодаря компьютерным играм мы познали такие слова как РПГ, Квест и другие.

Давайте расшифруем некоторые компьютерные термины :

Тролль — сейчас это слово в интернете употребляют отнюдь не в адрес мифического существа, а в адрес интернет-провокаторов, которые зайдя на форум или чат пишут сообщения, которые вызывают массу комментариев и споров.

Кулхацкер — пренебрежительное название человека, который возомнил себя кем-то вроде Кевина Митника.

Жабаскрипт — язык программирования Java Script. Это пример когда, что видим, то и произносим, при этом коверкаем

Нарезать — мне кажется даже Андрей Макаревич употребляет чаще это слово не в отношении готовки, а при записи болванки (кстати, вот ещё одно словечко — болванка, то есть компакт-диск).

Офисный сленг

В 90-е, когда родился постсоветский бизнес, подбирать названия простейшим понятиям из бизнес-практики великому и могучему русскому языку помог великий и могучий английский язык. Не то чтобы в русском слов не хватало, просто в одних случаях они были связаны с неприятными воспоминаниями о совке, в других - с соображениями языковой экономии.

Что лучше - «приемная» с престарелой секретаршей, обитой дерматином дверью и сдохшим букетом сирени на облупленном столике или reception со сверкающей хромом и ПВХ-стойкой, икебаной в углу и постоянно вертящей попой девочкой модельного телосложения? Что короче - мелодичный deadline или похожий на процесс дробления чекистским наганом черепушки подследственного «крайний срок исполнения поставленного задания»?

Русский язык никогда не стеснялся заимствовать. Поэтому соответствующий слой англо-американской лексики быстро вошел в обиход и зажил своей полноценной жизнью. Но язык Пушкина не был бы велик и могуч, если бы в офисном сленге все слова из языка Шекспира сохранили свои первоначальные значе-ния. «Лизинг» - это по документам лизинг, а в живой речи - обрабатывание языком нижестоящего сотруд-ника наиболее чувствительных частей тела вышестоящего сотрудника, т.е. подхалимаж.

«Рулез» (to rule - «руководить», «господствовать») - это не существительное, не прилагательное и не глагол, а вздох, победоносный вопль восхищения (у россиян - чаще существительное). Наконец, «факапить» (fuck up) - такой умопомрачитель-ный случай освоения языком иностранного корня, что комментировать его в рамках нормативной лексики просто невозможно.

Если американец услышит все эти бесконечные «инвойсы» и «хепибёзды», то он вряд ли порадуется за подобное владение партнера-ми по бизнесу английским деловым. Скорее, крыша съедет - всерьез и надолго.

Так говорят :

Б ла-бла-бла - бессодержательная многословная речь

Бриф - краткое техзадание

Дедлайн - крайний срок исполнения

Контент - содержание чего-либо

Инвойс - счет

Консьюмер - потребитель

Коучинг - наставничество; методика обучения сотруд-ников

Митинг - встреча, совеща-ние

Ресепшен, рецепция (сиропшен) - приемная

Респект - уважение

Рулез - руководящий, наивысший в смысле «лучший»

Тимбилдинг - мероприя-тия по формированию командного духа в компа-нии

Хепибёздить - поздрав-лять с днем рождения

Бонус - дополнительное поощрение сверхоговоренного, как правило мнимое

Дебиторка - дебиторская задолженность

Доки - документы

Инфа - информация

Мыло (е-mail) - электрон-ная почта

Опердень - операционный день в бухгалтерии

Платежка - платежное поручение

Приатачивать (to attach) - прикреплять, прицеплять

Рихтовать - доводить документ или любую другую работу до состояния готовности

Рыба - исходный черно-вой документ, подлежащий доработке; шаблон; реже бланк

Сиви, сивишка (СV, лат. Curriculum vitae) - жизнеописание, резюме

ДБЗ - добазарились

ИБД - имитация бурной деятельности

ИМХО (IMHO - in my humble opinion) - по моему скромному мнению

Плз (please) - пожалуйста

Пж-ста - то же, что и плз

Байда - текучка, нечто маловажное и неинтересное

Гемор (геморрой) - хлопо-ты, сложности в работе

Дочка - дочерняя компания

Жесть - нечто, вызывающее эмоциональную, экспрессив-но окрашенную реакцию

Затупан - состояние, когда работать невозможно

Зряплата - зарплата

Косяк - несущественная, легкоустранимая, случайная ошибка

Мать - материнская (управляющая) компания

Страхерить - страховать

Текучка - оперативный микроменеджмент

Телега - длинный и нудный текст как служебного, так и внеслужебного содержания

Тундра - отсталый человек

Фанатизм - избыточное служебное рвение

Эрегировать - реагировать на что-либо

Андроид - безвольный безынициативный сотрудник, обсуждать с которым что-либо бесполезно

Бабуин - сотрудник-иностранец

Гоблин - низкооплачиваемый неквалифицирован-ный работник

Клава - простоватая и колхозноватая сотрудница линейного уровня

Гена - генеральный директор

Закупёр - менеджер по закупкам

Лемминги - линейные сотрудники с низкими исполнитель-скими качествами

Манагер - менеджер начального или среднего звена

Офисер, офицер - обитатель офиса, обычно манагер

Пиараст - пиар-менеджер

Топ (топотун, Топтыгин) - топ-менеджер, руководитель высшего звена

Финик - финдиректор

Фрилансер - физлицо, оказывающее услуги без зачисления в штат какой-либо конкретной организации

Хер-менеджер - менеджер по персоналу (он же эйчар)

Юнит - кадровая единица, сотрудник

Аська (IСQ) - наиболее популярная программа обмена мгновенными сообщениями (во многих офисах запрещена как отвлекающая от работы)

Интерфейс - способ использования чего-либо

Ламер - новый сотруд-ник, не освоивший своих обязанностей

Нюра (Nero) - программа для записи CD и DVD

Превьюха - изображение, воспроизведенное не в полную величину (предпросмотр)

Убивать - удалять без возможности восстановле-ния

Юзать - использовать, пользоваться

Дринк - спиртное, выпив-ка

Ебаут! (about) - возглас удивления или радости

Е-бизнес - поиск и вступление в случайные сексуальные связи

Корпоративка, корпоратив - корпоративная вечеринка, корпоративный праздник

Пати - вечеринка

Харасмент (harassment) - сексуальные домогатель-ства наработе

Чем больше западных технологий и методик внедряется в российских компаниях, тем менее понятным для представителей других профессий становится разговор коллег из одного отдела.

Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры

Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств:

  • отсутствие отечественных стандартов систем управления предприятием, отчего все приходится копировать из-за рубежа и называть соответственно;
  • отсутствие адекватного перевода англоязычных терминов на русский («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», - еще сам Пушкин дразнил в «Евгении Онегине» поборника языковых традиций Шишкова; так куда уж нам против прогресса);
  • переводная бизнес-литература, наводнившая полки книжных;
  • западный образ успешного бизнесмена, который до сих пор пленяет умы и сердца (чем не угодили Боткин, Станиславские, Бахрушины, Елисеев, Щукин, Морозовы и другие - неизвестно).

Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.

Филологи называют чуждые русской языковой традиции слова варваризмами, а в деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают признаком современности и профессионализма говорящего. Впрочем, язык бесполезно судить, его можно только наблюдать. Так выглядит наша подборка подслушанного и прочитанного.

Краткий словарь бизнес-сленга руководителей и HR

Аналист – аналитик.

Ассесмент - комплексная .

Асессор - специалист по оценке персонала.

Аккаунт - группа, руководитель группы.

Аутплейсмент - трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.

Бенефит – вознаграждение.

Борд – board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.

Букировать - бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.

Вип – вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.

Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.

Грейдирование – управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.

Джоб дискрипшн - job description, описание позиции или должностные обязанности.

Джоб оффер – job offer, письменное предложение работы, направляемое кандидату потенциальным работодателем.

Дипопер – директор по персоналу.

Заапрувить – от глагола approve, получить одобрение какого-то действия, согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства. Заапрувить отпуск – получить подпись руководителя под заявлением на отпуск.

Кастомер – клиент, заказчик.

Кормиться – получать зарплату. Нормально кормят? – Устраивает ли тебя текущая зарплата?

Комп-энд-бен, си-энд-би – c&b, compensations & benefits, компенсации и льготы.

ЛПР – лицо, принимающее решение.

ЛДПР – лицо, действительно принимающее решение.

Лонг лист - long list, список компаний, в которых предполагается искать кандидатов.

Манагер – менеджер, управляющий.

Менпопер – менеджер по персоналу.

Месячные – регулярная проверка контролирующих органов.

Митинг – встреча, заседание, совещание.

МНС – малонужный сотрудник.

Мониторить – отслеживать состояние и динамику чего-либо.

Наемник – наемный менеджер.

Отревьюировать - составить отзыв о работе сотрудника.

Папа – собственник бизнеса, директор компании, завода. Уважаемый всеми и самый большой начальник.

Перфоманс – деятельность, качество работы, показатели.

Перфоманс апаризал (прости, Александр Сергеевич, ты не мог этого предвидеть) - performance appraisal, оценочное интервью, включающее оценку сотрудником своих достижений, оценку работы сотрудника руководителем и обсуждения ими результатов для выставления согласованной оценки.

Перфоманс менеджмент - performance мanagement, модель управления по целям и компетенциям, включающая оценку достижения целей и оценку уровня профессионализма сотрудника.

Пенсик – Пенсионный фонд Российской Федерации.

Пиэйки - personal assistants, PA, личные ассистенты.

Плейсмент - закрытая вакансия и трудоустроенный кандидат. Хорошо сделанная работа рекрутера.

Подбиральщик - менеджер по подбору персонала.

Развешиваться - давать объявление о вакансии.

Ремайндер – автоматическое напоминание о важных событиях в течение дня в iCal, Outlook, любых других электронных планировщиках.

Реплай – ответ на электронное письмо.

Ресечер - сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов, сбором рекомендаций и дополнительных сведений о кандидатах и работодателе.

Сейлз, продажник - менеджер по продажам.

Серч – процесс поиска кандидатов на вакансию.

Скилзы - skill, навыки, умения сотрудника.
Коммюникейшн скиллз – навыки общения, ведения переговоров.
Презентейшн скиллз – навыки презентации.

СНС – совсем ненужный сотрудник.

Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).

Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.

Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.

Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.

Финик - финансовый директор, бюджетник.

Форвардить – переслать электронное письмо.

Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.

Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.

Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов.
Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.

Хорьки - специалисты в области HoReCa.

Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.

Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.

Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.

Юстасы – юристы.

Слово, конечно, не воробей, но иногда особенно важно, какая именно фраза у тебя вылетает. Пара метких словечек мгновенно сделает тебя своей в новой компании, да и в родном офисе грамотно вставленный «внутряк» только укрепит твой продвинутый статус. Ты же не хочешь перед Геной выглядеть, как Клава (кто это такие, читай ниже)? Тогда офисный словарь тебе в помощь!

Понятное всем посвященным обозначение сотрудника, начисто лишенного фантазии и рвения, действующего прямолинейно, механически выполняющего директивы начальства. При этом, как этого и следовало ожидать, любое отклонение от программы для андроида смерти подобно - сбой в работе на полдня (минимум!) гарантирован. С таким точно креативить не стоит. Ну и смотри, сама не попади в ряды андроидов.
Пример: «Я ему поручил творческий проект, а он - полнейший андроид - сделал все по шаблону, без искры».

АСАП

Родилось от английского «as soon as possible», что в переводе означает «при первой возможности». Как правило, макеты, презентации, адрес и мобильный номер делового партнера требуются коллегам именно асап, и никак иначе. Именно поэтому для указания реальной срочности часто используются усилители: мега-АСАП, супер-АСАП и так далее. Опять же: без фанатизма, а то так и до факапа недалеко. Ну или до нервного срыва.
Пример: «Ноу асап - ноу факап», то есть, говоря языком наших дедушек, поспешишь - людей насмешишь.

Бивис

Принятое среди кадровиков, то есть эйчаров, определение соискателя на должность, не соответствующего требованиям, указанным в вакансии. Когда, например, нужен сотрудник с тремя высшими техническими и искрометным чувством юмора, а на собеседование просится симпатичный паренек с одним гуманитарным и одним техническим вовсе без чувства юмора. В общем, полный отрыв от реальности. В зависимости от настроения, может веселить или раздражать, но оффера бивису при любом раскладе, увы, не дождаться.
Пример: «Не-е-е-т, держите меня семеро! Опять Бивис резюме прислал».

Это слово никак не связано с пятницей и любым другим шумным междусобойчиком в офисе. Во-первых, ударение в слове падает на первый слог (от нем. buchen), а во-вторых, оно заменяет куда более «скучные» офисные активити: «бухать» означает провести по бухгалтерии, например, платежку. Слово также служит для обозначения стандартного «заносить в корпоративную базу данных». Но даже при употреблении такого, вроде бы, не самого веселого слова можно развлечься: не просто «бухать», но и «забухать, пробухать, перебухать». Как-то сразу повеселее, да?
Пример: «Мы вчерашний платеж пробухали?»

Гадалкинг

Появился благодаря рвению и настойчивости представителей консалтинговых компаний, которые совсем «ненавязчиво» предлагают свои услуги. К счастью, бдительные спам-фильтры знают свое дело! Как бы там ни было, это слово прекрасно характеризует само понятие - «мистический» термин отлично подходит для передачи пренебрежительного отношения к самому явлению.
Пример: «Послушайте, любезнейший, ваш консалтинг-гадалкинг продайте лучше кому-нибудь другому».

Гена

Простое на первый взгляд, это суперское словечко обладает поистине магической силой. Никто не хочет прогневать Гену, а его мнение в большинстве случаев - закон. Гена сказал, и точка. Почему? Ну потому что Гена на офисном сленге - это генеральный директор. Конечно, по паспорту он может быть Рудольфом Аскольдовичем, но для своих коллег он все равно останется «Геной».
Пример: «Элеонора, подготовь мне отчет мега-АСАП, Гена негодует с самого утра».

Неочевидное название еще одной важной персоны в компании. И снова никаких продвинутых англицизмов: только наш российский, родной сердцу и понятный мозгу хардкор. Собственно, «дирпопер» означает «директор по персоналу». Просто, кратко и понятно. А ты что подумала?
Пример: «Ты про этот свой факап лучше дирпоперу расскажи! Посмотрим, что будет».

ЕГРЮЛ и ЕБИТДА

Труднопроизносимые и неудобоваримые слова (вроде малопонятных масонских терминов), правильное значение которых знают лишь избранные сотрудники офиса. Они же - посвященные. Потому эти слова полагается произносить значительным полушепотом. А на вопрос «что это значит?» таращить глаза по-совиному и нервно сглатывать. В общем, поняла, без повода ни в коем случае не стоит разбрасываться ЕГРЮЛом и ЕБИТДой, хотя если ты научишься выговаривать эти слова и узнаешь их значение - респект коллег тебе обеспечен. Мы не беремся объяснять, что значат тяжеловесные ЕГРЮЛ и ЕБИТДА - поручаем тебе выяснить это самостоятельно.
Пример: «Без ЕГРЮЛ операция не пройдет».

Уточнение твоего участия в очередном бесшабашном офисном замуте. У тебя могут спросить: «Анфиса, ты ин?», что значит «Участвуешь?» Понятное дело, что в большинстве случаев, лучше быть ин, чем аут. Не стоит отрываться от коллектива, ведь вместе как-то сподручней противостоять атакам Гены, которому все нужно асап.
Пример: «Мы надеемся, что ты завтра с нами ин в бар?».

Клава

С Геной тебе уже все ясно, а с Клавой пока нет? Так вот: Клава - это абсолютная противоположность Гене. И по статусу, и по внешнему виду, плюс, как ты сама понимаешь, пол у нее, в отличие от Гены, женский. Эта представительница офисного планктона однозначно относится к группе простоватых и колхознообразных сотрудниц линейного уровня. Не Гена, в общем, а полная Клава. Если ты смотрела фильм Евгения Ташкова «Приходите завтра» (1963 г.), знай: его главная героиня Фрося Бурлакова - это и есть Клава.
Пример: «Это кто сейчас заходил? Да Клава очередная из соседнего отдела».

Косты

Приятные бонусы, которые то и дело подвергаются придирчивой ревизии со стороны Гены при поддержке изворотливого дирпопера, который - хлебом его не корми - старается всячески лишить офисный планктон скупых льгот и редких бонусов. Персональные машины, халявные абонементы в фитнес-клуб, корпоративные языковые курсы, безлимитный мобильный - это все они, косты.
Пример: «Витек, ну ты сам знаешь, как руководство любит косты рубить. А мне потом неделю эту кашу расхлебывать и бунт планктона подавлять. Так что давай так решим - мобильные оплачиваем, а вот фитнес можно и слить».

То есть погрузиться в изучение какой-то базы данных - должников, налоговых выплат, отпечатков пальцев. И не обязательно на целый день или в период отчета: иногда провалиться в базу надо в мгновение ока, чтобы уже через минуту «выскочить» из нее и заняться каким-то другим, не менее важным и увлекательным делом.
Пример: «Провались в карточку договоров, надо срочно найти дату заключения пятого контракта».

Сиси

Возникло от английского carbon copy - копия, полученная через копирку. Понимаете, да, насколько иногда бывает важна сиси? В отдельных случаях сиси, вовремя добавленная к адресату или нескольким, может спасти от офисного одиночества. И вот уже скучную проблему решаешь не ты одна, а коллективный разум группы товарищей!
Пример: «Слушай, дорогая, будешь отправлять письмо Гене, поставь меня себе в сиси. Мне эта инфа тоже нужна».
Сисикать - вольная импровизация от «сиси». При особо виртуозном владении также может стать неплохим развлечением. Скучно? Сисикни коллеге!
Пример: «Мариша, сисикни мне, пожалуйста, письмо от клиента от 12 декабря прошлого года».

Стафф

Это слово, конечно, знает каждый второй: только вообще-то английское staff надо произносить как «стэф». Но мы же не Клавы какие-то, поэтому на устах российских менеджеров данный термин надежно зафиксировался именно как «стафф». А может, все дело в тонком чувстве юмора, которое позволяет иронично играть словами «staff» («персонал, штат сотрудников») и «stuff» («материал, вещество»)?
Пример: «У меня в стаффе 30 человек, но все равно рабочих мозгов не хватает».

О, вот мы и добрались до самого, пожалуй, неблагозвучного «внутряка» в нашем списке. Как бы там ни было, именно это слово который год занимает топовые позиции в офисном словаре и весьма популярно в деловой переписке. А в его важности можно не сомневаться: увесистый «фуй» восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information) и означает «информация не для чужих ушей» - не секрет, конечно, но и не для широкого распространения. Кстати, стародревнее междометие «фуй» - это еще и определение небезызвестного слова из трех букв. Кто бы мог подумать, да?
Пример: «Ты слышала про новый график отпусков? Сейчас скину тебе фуй. Только никому ни слова!».

Хурал

Строго говоря, это слово обозначает народно-представительский и законодательный орган у монгольских и тюркских народов. В нашем же случае - важное собрание с участием руководства, планерка, на которой все участники проекта отчитываются о текущем статусе своей работы. Увы, но хурал - это неизбежное зло, просто необходим, иначе работа многих подразделений компании будет рассинхронизирована, а там, глядишь, и факап не за горами. Стоит ли говорить, что хурал, особенно большой, требует подготовительной работы, создания презентаций, отчетов.
Пример: «Дорогой, в театр не идем, завтра у нас большой Хурал, вот уже второй день убиваюсь над презой!».



top